- 作者序
- “明喻与暗喻是文学描述中精妙的辅助手段,但它们常常掩盖了科学技术的真正光辉”(VIII)
- “内存与存储器的区别其实是在逻辑层面上的”(IX)
- “计算机是二十世纪技术领域的‘登峰造极之作’,它是一种值得欣赏、具有‘美’学文化底蕴的人类伟大成果,这种‘美’不需要明喻与暗喻的额外修饰”(IX)
- “学习技术发展史的重要意义正在于此:追溯的历史越久远,技术的脉络就变得越清晰”(X)
- 第9章 二进制数
- 二进制数字系统的特殊性:使人们所能得到的最简单的数字系统(p72中)
- 1比特是可能存在的最小的信息量(p72下)
- 任何小于1比特的内容都根本算不上是信息(p72下)
- 通信理论中,噪声是指影响通信效果的所有事物(p74下)
- 信息是指多个可能性中的一种(p75上)
- 所有可以被转换成对两种或多种可能性的选择的信息,都可以用比特来表示(p75中)
- 第14章 反馈与触发器
- 没完全看明白这个图的结构(只看图的时候)(p184下)
- 第15章 字节与十六进制
- “99h这个十六进制字节从某种意义上来讲,也代表着十进制的99”,为什么?怎么说?(p196下)
- 第16章 存储器组织
- “RAM阵列的存储容量与其地址输入端的数量有直接的联系”(p208下)
- 第17章 自动操作
- 卧槽,好巧妙!补码加法时,加法器本来就应该有一个进位输入1,来补齐“按位求反再加1”的操作,然后如果负数的绝对值更小,则加法会产生进位,换到减法操作来说也就是不需要向高字节借位,就正常输入一个进位1。而如果负数的绝对值更大,则补码加法不会产生进位,因此在高字节的运算中就会少加一个1,产生“向高字节借位”的效果。(p229中)
- 最后一句没看懂在说啥呢?(p229下)
- 第18章 从算盘到芯片
- 霍华德·艾肯(Howard Aiken,1900-1973)讲授了计算机科学的第一次课(p258中)
- 这一章有很多计算机的历史(p264下)
- 主频即最大时钟频率(maximum clock speed)(p275上)
- 第19章 两种典型的微处理器
- 啥意思?为啥呀?咋就可以不依赖微处理器独立读写数据了呢?(p279中)
- “了解某个特定微处理器的功能的最好办法:全面地测试其完整的指令集”(p280上)
- 寄存器(register)本质上就是锁存器(p281上)
- 累加器是一种特殊的寄存器(p281上)
- “程序访问内存的次数越少,其执行速度就越快”,因此寄存器虽然不是必须的,但会带来便利(p281中)
- 一条指令用到了63个操作码是什么意思?(p281下)
哦,下一页就知道了 - 存放标识位的寄存器:程序状态字(Program Status Word,PSW)(p286下)
- 这进位标志位跟第17章不是第一样的吗(p287上)
- “外围设备配备了与存储器类似的接口”(p299下)
- “微处理器通过与某种外围设备对应的特定地址(即端口)对其进行读写操作”(p299下)
- 《格列佛游记》没翻译出来(p303下)
- 命令JC不对吧?应该是JNC吧?下面的JNC则应该改成JC(p315下)
- 第20章 ASCII码和字符转换
- “所有人都遵循使用统一化的编码,计算机的存在才有意义”(p312下)
- 这是一个书单啊(p321下)
- 第21章 总线
- memory(内存)仅仅表示半导体随机访问存储器;storage(存储器)用来指任何存储设备,通常包括软盘、硬盘和磁带(p344下)
那storage包不包括RAM呢? - 存储在次哦岸上的数据是以文件(files)作为实体来存放的(p345上)
- 存储和检索文件是操作系统(Operating System)很重要的一个功能(p345上)
- memory(内存)仅仅表示半导体随机访问存储器;storage(存储器)用来指任何存储设备,通常包括软盘、硬盘和磁带(p344下)
- 第22章 操作系统
- 前面为啥不用按位与呢?(p348下)
- 这句不清晰啊(p352下)
- “对于计算机硬件来说,API是一个与设备无关(device-independent)的接口”(p360下)
- “API屏蔽了硬件之间的差异”(p360下)
- MS-DOS(Microsoft Disk Operating System)的名称来源于微软的86-DOS,而86-DOS又来源于西雅图计算机产品公司(Seattle Computer Product)的QDOS(Quick and Dirty Operating System)。最终启发于8080的操作系统CP/M。(p361上)
- 第23章 定点数和浮点数
- 不是任何以整数位系数的代数方程的解,这样的数称为“超越数(transcendental)”。超越数都是无理数,但无理数不一定是超越数。π就是一个超越数。e也是。(p368上)
- IEEE二进制浮点数算术运算标准(ANSI/IEEE Std 754-1985)居然只有18页,倒是可以读一读。(p373中)
- 偏移指数的偏移量为啥不用128而要用127呢?CSAPP说是可以平滑过渡,但是好像128页没啥不妥啊?回去再看看CSAPP(p373下)
- 这部分可以对照CSAPP来看,那上面更详细(p374中)
- “10位二进制数可以近似地用3位十进制数来表示”。210≈103(p375上)
- 也就是说“单精度浮点数格式存放的24位二进制数大体上与7位十进制数相当”。再换句话说,“单精度浮点数格式提供24位的二进制精度或7位的十进制精度”(p375上)
- 勘误
- “巴贝芝”应该是指的“巴贝奇”吧?最好还是按统一译法(XIV)
- 有句话有歧义(p19下)
- 英尺和英里的换算矛盾了(p39中)
- 去掉一个“的”字(p48中)
- 不是花拉子米吗,咋译成了“奥瑞兹穆”(p50中)
- “将一个数”多余,应删掉(p66上)
- “一盏提灯表示从英军从陆路进军”,多了个“从”字(p73中)
- “光学识别”应改为“光学字符识别”(p83上)
- “补码”应改为“反码”或“1”的补码(p85中)
- 莱布尼兹卒于1716年,咋又到“19世纪前期”了?(p91上)
- “加法分配率”应改为“乘法分配律”。“律”字错了,并且也应该是“乘法”而非“加法”(p93上)
- 这里又是翻译为的“巴贝奇”,前面又是“巴贝芝”(p106下)
- 第二个布尔表达式应该是写错了,比第一个并没有化简,跟后一页的表达式也不一致(p109下)
- “分配率”应改为“分配律”(p110上)
- “两个十进制数”建议改为“两个十进制个位数”(p136上)
- 顺序没交换呢?(p150上)
- 去掉一个“的”字(p165下)
- “非或门”应改为“或非门”(p167中)
- 应该到下一次都熄灭才是一个完整的周期吧?(p184中)
- “The Microsoft Manual of Style for Technical Publications”不应该译为“《微软出版物风格与技术手册》”,而应该译作“《微软技术出版物风格手册》”(p189中)
- “满月”咋画得跟地球一样……(p190中)
- “需要的”多了个“的”字(p197下)
- 语句不通。可以去掉“来”字或去掉“的作用”(p206上)
- 应改为“……一个……或一个……”(p208下)
- 图的逻辑不对,外部信号没有经过控制面板的选择(p214上)
- 少了清零的步骤。还是说“加载”附带清零?(p222上)
附带了 - 没有Save,只有Store(p224中,p224下)
- 语句不通,删掉“只有”(p225下)
- “0004h和0005h”应改为“1004h和1005h”(p244上)
- 有歧义。“所得的值”可能会被理解为“求和所得的值”,应改为“地址001Eh存放的值”(p244上)
- 好像注释的分号用成了全角分号……应改为半角分号(p249中)
- 这里又把“巴贝奇”译为了“巴贝芝”(p254中)
- 缺少一个右引号(p258下)
- “变成”与“还原为”重复,删掉“变成”(p258下)
- 缺少动词,“成”换为“构成”(p259上)
- 克劳德·香农的生卒年,建议从“生于1916年”改为“1916-2001”。虽然作者写书时香农健在,但译书、出版时香农已故去,在这种常识内容上应当以事实为准。(p261中)
- “诺博尔特·韦纳”应改为“诺伯特·维纳”(p261下)
- “生于1909年”应改为“1909-2002”(p266上)
- 冒号和引号内的逗号不符合中文语法,应删去。(p266上)
- “生于1923年”应改为“1923-2005”(p266中)
- “因此产生了法律上的纠纷,但过了十年后……”不存在转折关系,删去“但”字。同时去掉“后”字(p266中)
- 少了个字,“可以”应改为“可以从”(p266下)
- “雇员”一词不准确。罗伯特·诺伊斯还是仙童半导体的联合创始人(p273下)
- “跟进一步”应改为“更进一步”(p275下)
- 多了个逗号(p280下)
- “保存到累加器”多了字,应改为“保存累加器”或“保存累加器的值”(p280下)
- “小于25h”应改为“大于25h”(p288下)
- “左端为低位,右端为高位”这句话表意含混。也不是小端法的样子啊,并且看RRC的例子和下面RAL的例子也不是这样的。(p290下)
- “打开一个第二个文件夹”用词多余,删掉“一个”(p291中)
- “先进后出”不是常用的术语,建议改为“后进先出”(p293上)
- 表述有误吧?(p295上)
- “不在”应改为“不再”(p296下)
- “下画线”应改为“下划线”吧?(p308下)
- “使用电传打字机上打字”,“使用”和“上”重复,删去“上”(p310下)
- 文字是国家???“国家”应改为“文字”(p322下)
- 这个“但”字多余(p328上)
- 一会儿“繁琐”一会儿“烦琐”(p332下)
- “动态访问存储器”少了“随机”两个字,应改为“动态随机访问存储器”(p333中)
- “电子射线管(cathode-ray tube,CRT)”译为“阴极射线管”更好吧(p334上)
- 表述很含混(p335中)
- “插入”最好改为“写入”吧。“插入”有种把其他字节往后挤的感觉。(p347下)
- “利用”和“用来”重复,删去“用”字(p350上)
- “如果一个大文件使用目录项扩展来,则将……”,其中“来”字多余,应删去(p355上)
- “文本文件对我们并不陌生”有歧义,应改为“文本文件对我们而言并不陌生”或“我们对文本文件并不陌生”(p355上)
- “刚好在屏幕上文件”?“刚好在屏幕上”都删了吧(p358上)
- “在对”应改为“再对”(p360上)
- “李纳斯·托沃兹”现在一般译为“林纳斯·托瓦兹”(p364下)
- “正整数次幂”说法不准确,应改为“非负整数次幂”(p366中)
- 说是+/-100万,给的数字却是-999万到+9999万(-9,999,999.99 ~ 99,999,999.99)……(p369下)
- 用“而”字很奇怪,建议改为“那么”(p384上)
- “应经”应改为“已经”(p384中)
- for语句块对应的begin和end没对齐,影响美观,建议修复(p390下)
- “唐纳德·克努斯”有中文名“高德纳”,应以此为准(p393下)
- 《计算机编程艺术》一般译为“《计算机程序设计艺术》”(p393下)
- 这里又把“巴贝奇”译为了“巴贝芝”(p396上)
- CRT,前面翻译的是“电子射线管”,这里又是“阴极射线管”了,建议统一译为“阴极射线管”(p400上)
- “即难看”应改为“既难看”(p409上)
- “所讲过”应改为“所讲的”(p413下)
版权声明:本文为w573719227原创文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,转载请附上原文出处链接和本声明。